Ord

Nya böcker!

Nu finns min bok Pennvässaren i sinnevärlden! Den här boken har jag skrivit för att samla ihop de råd och lärdomar om skrivande och skrivprocessen, och om olika strategier för att ta sig igenom det svåra med skrivandet, som…

Läs vidare

Pennvässaren

Nästa år kommer jag av allt att döma att ge ut en ny bok! Pennvässaren, ska den heta. Jag har samlat ihop kunskaper, tankar och erfarenheter från min verksamhet som textforskare, lärare i skrivande, författare/skribent och översättare. Framför allt…

Läs vidare

Litteraturkritiken och postväsendet

Sedan 2019 delar Författarförbundet ut ett årligt pris på 50 000 kronor till en svensk litteraturkritiker. Priset är uppkallat efter kritikern (och översättaren) Madeleine Gustafsson och jag har haft glädjen att sitta med i juryn dessa första fyra år…

Läs vidare

Veronika

trasor av ett slitet lakantorkar flickans lilla munsamlade blodet jag tömdes på, menduken om mitt torra hårvar av bättre kvaliteten linneväv att visa uppså mitt i hopenrev jag av denkletade in just detta tygi kärlekens ansikte (c) Alva Dahl…

Läs vidare

Nyckeln till vilrummet

Jag har flyttat till Norrbotten och därmed lämnat mitt gamla arbetsrum i Uppsala, som jag visserligen inte hade haft så länge men tyckte mycket om. Nu har jag äntligen, om än tillfälligt, fått ett arbetsrum på min nya hemort.…

Läs vidare

Närmar du dig mjukt på IBBY Honour List 2022

I dag offentliggörs IBBY Honour List 2022, där min översättning av Jacqueline Woodsons Närmar du dig mjukt finns med. IBBY är en internationell organisation för barn- och ungdomslitteratur, och till denna lista får de olika medlemsländerna presentera särskilt förtjänstfulla…

Läs vidare

Vid symaskinen

Att laga ett par jeans är en process som omfattar hundra små moment och sedan spricker de igen nästa gång jag använder dem. Mina går alltid sönder i grenen och så tar det ett år innan jag orkar sätta…

Läs vidare

Den obligatoriska hoppfulla slutklämmen

I Jenny Offills roman Weather, som utkom i min översättning med titeln Väder i våras, finns ett slags nyckelbegrepp, ”the obligatory note of hope”. Det förekommer bara tre gånger i boken och förklaras inte rakt ut, men första gången…

Läs vidare

Slå rot i förvandlingen

Äntligen har min bok om Gunnel Vallquist utkommit! Det är en stor lättnad att avsluta projektet och få se boken ge sig ut i världen. Jag ser så mycket fram emot att få respons! Jag hoppas att jag kommer…

Läs vidare

Allt du vill veta!

Note to self: Kalla aldrig en bok eller en artikel för ”Allt du vill veta om …” eller ”Allt du behöver veta om …”. Ger inte dessa pinsamt vanliga titlar uttryck för ett ganska ansenligt förakt gentemot läsaren? Varför…

Läs vidare

Till stilbegreppets försvar

I Axess # 9 2020 har jag skrivit en artikel om varför stilbegreppet och stilistiken är så ute inom akademin, samtidigt som de är fortsatt relevanta och helt nödvändiga för litteraturkritiker, lärare och andra medvetna språkbrukare. Artikeln finns nu…

Läs vidare

Gåvan

För en tid sedan tog jag emot donerat blod i samband med en akut operation. Bland alla känslor efter operationen la jag märke till en djup tacksamhet gentemot min anonyma donator, en tacksamhet som med tiden kommit att utsträckas…

Läs vidare

Kvalitet

Så här kan det se ut i en gammal biblioteksbok. Samma bokstäver på samma sidor som väcker min begrundan och fantasi när jag ligger på soffan i kväll har engagerat människor på liknande sätt under 80 års tid! De…

Läs vidare

Bruno Latours frågeformulär i kristid

Den mångsidige teoretikern Bruno Latour har på sin webbplats föreslagit oss alla att besvara några frågor i ljuset av den pågående pandemin, en kris som han menar kan vara en generalrepetition inför livet med klimatförändringarna. Läs mer här. När var…

Läs vidare

Översättning som eskapism

Översättning är en form av hypernoggrann läsning, och liksom annan läsning kan översättningen vara eskapistisk. Det går inte att översätta förstrött, utan att engagera sig i texten. Romanöversättaren lever en stor del av sin vakna tid i en fiktiv…

Läs vidare

Dröj kvar

Nedanstående dikt av den finlandssvenska poeten och författaren Solveig von Schoultz (1907–1996) har fått förnyad aktualitet för mig i samband med den pågående krisen. Dikten är ungefär lika gammal som jag men vi fick kontakt först för ett par…

Läs vidare

Om meningsbildningens konst

Med andra ord: tidskrift om litterär översättning är en av Sveriges allra yppersta kulturtidskrifter, men ännu oupptäckt av de flesta utanför översättarskrået. I nummer 102, som nyligen utkommit, medverkar jag med en essä som tar sin utgångspunkt i Cecelia…

Läs vidare

Skönhetens anspråk

Vad är det jag saknar? Vad jagar jag efter bland alla likartade kommentarer och rapporter? Perspektiv? Resonlighet? Mildhet? Eller är det förundran? Jag kommer fram till att jag söker på fel ställe, stänger av radion och slutar läsa på…

Läs vidare

Tungviktare från tryck

Hittills har David Foster Wallaces Blek kung innehaft positionen som den tjockaste boken jag översatt. Nu har den petats ned från just denna förstaplats av mastodontdebuten Parisaren av Isabella Hammad (575 s.), som jag arbetade med en stor del av förra året. Parisaren är…

Läs vidare

Längtans flöde i Kyrkans tidning

Längtans flöde har fått en fin och inkännande recension i Kyrkans tidning, som finns att läsa här. Jag vill bara komma med en liten rättelse. Orden ”Jag illustrerar inte tillvaron, jag försöker fördjupa min del i den” ska tillskrivas…

Läs vidare

Kommunalt språkslarv

På väg till en lunch med språkriktighetsgurun Siv Strömquist, författare till bl.a. Skiljeteckensboken, som nyligen utkommit i en andra, reviderad utgåva, och Skrivboken, som nyligen utkommit i sin åttonde (!) reviderade utgåva, gick jag förbi denna misslyckade skylt, som Uppsala…

Läs vidare

Framtidstro och erinran

En av böckerna i den översättningskö som bildats efter den hisnande tegelsten jag nu håller på med, The Parisian av Isabella Hammad, är The Shattering of Loneliness av Erik Varden O.C.S.O, norskfödd abbot i det engelska trappistklostret Mount Saint Bernard Abbey.…

Läs vidare

Gemenskapen runt boken

Det hade säkert varit taktiskt, när författaren blivit sin egen förläggare, att göra en uppdatering här så fort Längtans flöde fått en recension. (Eller ännu hellre, förstås, skaffa sociala medie-konton att skryta i.) Men jag har haft fullt upp med…

Läs vidare

Längtans flöde i lager igen

Nu finns Längtans flöde i lager igen och kan beställas där du brukar få tag på dina tryckta böcker. (Det kan fortfarande ta några dagar innan den hunnit ut på butikshyllorna.) Medan den andra upplagan var i färd med…

Läs vidare

En recension och en balansakt

Längtans flöde har fått en mycket generös recension i Svenska Dagbladet, vackert skriven av Josefin Holmström. Läs den här, om betalspärren tillåter. Vem läser dagstidningar nuförtiden? Inte många, om man frågar förlagsjättarna. Men för ett litet förlag kan en recension som…

Läs vidare

Längtans flöde

Nu finns min nya bok, den prosalyriska berättelsen Längtans flöde, att beställa hos Silentium. Längtans flöde är en otidsenlig nuskildring, en jordnära tankeflykt, ett sanningsdokument över ovissheten och den första bok som ges ut av Syster Enbär. Hör mer om boken i senaste…

Läs vidare

Sakprosadrömmar

Nyligen var jag åhörare vid ett symposium om sakprosa, facklitteratur och populärvetenskap. I en orange anteckningsbok tog några reflektioner form beträffande den sakprosa och essäistik jag själv längtar efter att läsa, skriva och översätta. Här är alltså min drömskiss: Röster…

Läs vidare

Syster Enbär

Jag illustrerar inte tillvaron, jag försöker fördjupa min del i den. Det är en medveten strävan. I den känner jag mig fri. Olof Hellström Finns det något jag kan göra för dig? Broder Enbär Från och med februari 2019…

Läs vidare

Om resande, läsning och inlevelse

De senaste två åren har jag arbetat med ett bokprojekt som fört mig ut på en del spännande resor. Jag skriver en biografi och vill besöka åtminstone de viktigaste platserna i denna främmande människas liv, som jag försöker förstå…

Läs vidare

Som tittar fram ur bokhyllan

Vad säger den svenska litteraturhistorien om författarrollen? Ett slarvigt sätt att undersöka saken är att söka i textsamlingarna på Litteraturbanken.se, vilket kan ge en liten funnen dikt på temat: författaren är full av beklagande författaren är moralist, men ingen…

Läs vidare

Föredrag i Göteborg

Den som befinner sig i Göteborg den 9 mars kl. 18 och vill höra mig tala om interpunktion i litterära texter, kanske lite särskilt i relation till översättning, är välkommen till Akademin Valand, som varje månad organiserar öppna föreläsningar…

Läs vidare

Språk och uppmärksamhet

De flesta litterära översättare har inte själva valt de texter de översätter. Förlaget köper in en titel, och hittar sedan en översättare. Man kan förstås som översättare försöka intressera förlag för ens egna favoriter, men de flesta av oss lyckas…

Läs vidare

Språkdräktens vara

Bland översättningskritikens många klyschor intar språkdräktsmetaforen en särställning. I en artikel i tidskriften Med andra ord # 90 propagerar jag i stor naivitet för att alla omedelbart bör sluta använda denna dualistiska metafor. För att sprida argumenten lägger jag nu upp…

Läs vidare

De ironiska citattecknens väg till Vita huset

SvD publicerade i går denna understreckare, där jag gör ett försök att placera Trumps citattecken i en historisk kontext. (Hade det funnits mer utrymme hade jag förstås kunnat göra ännu fler historiska kopplingar. Flera läsare har hört av sig…

Läs vidare

Frågan om en dialogistisk stilistik

Nu har min artikel ”Frågan om en dialogistisk stilistik” publicerats i Sakprosa, en vetenskaplig e-tidskrift utgiven av Forskningsmiljøet Norsk Sakprosa vid Universitetet i Oslo. Hela tidskriften finns fritt tillgänglig på denna adress.

Läs vidare

Nyhet på interpunktionshyllan

Nu har min bok Interpunktion: om skiljetecken och textens nyanser anlänt från tryckeriet. Den finns att köpa i din vanliga bokhandel. På bilden står den nya gula boken längst till höger. Näst längst till vänster står Siv Strömquists Skiljeteckensboken. Den 19…

Läs vidare

Now, when you see a little round dot …

Interpunktionshumor anno 1870, återgiven av David Crystal i Making a point: The pernickety story of English punctuation. Elder Sister: “Now, when you See a little Round Dot like that at the End of a Sentence, it means you’re to Stop.” Harry: “I will —…

Läs vidare

Klottrarens klargörande tankstreck

I dag är det den 6 februari och därmed SEMIKOLONETS DAG. Jag firar genom att publicera ett kort utdrag ur den bok med arbetstiteln Interpunktion: om allt vi kan göra med skiljetecken som planeras utkomma i höst på Morfem förlag.

Läs vidare

Ögonblickets spel mellan skuggor och ljus

I stället för att skriva här kommer jag nu prova att skriva hos Läsarna varje månad; det första inlägget Kan vi enas om att vi tillhör varandra? publicerades i går. Förhoppningen är att använda detta utrymme för den sortens…

Läs vidare

Att stöta ihop

Oftast fladdrar vi bara förbi varandra. Bara då och då träffas vi. Ofta är den andra helt olik mig själv, ofta ser jag henne sällan, ibland bara en gång. (Försöker jag efteråt återge konversationen och händelseförloppet vet jag att…

Läs vidare

Föredragsserie om skiljetecken

I år var det 500 år sedan Aldus Manutius dog. Aldus Manutius (1449–1515) var en mycket inflytelserik tryckare på många områden, men bland allmänheten i dag är han mest känd för att det är i böcker tryckta av honom…

Läs vidare

Stelnade ord, fixerade termer

Jag tänker på ett ord, men vill inte skriva det här; jag är rädd att det ska tappa smaken. Så fort jag fått ett favoritord blir det så, det får en sliskig bismak i munnen. Eller: det stelnar. Här…

Läs vidare