Under de senaste åren har den ekumeniska tidskriften Pilgrim varit en av mina största uppdragsgivare. Jag är så glad och stolt över att få medverka i denna värdefulla tidskrift, med uppmärksamma och eftertänksamma läsare, skribenter, formgivare och illustratörer, och vars redaktör har en sådan fingertoppskänsla. Det är också hoppfullt, i kulturskymningen när andra uppdrag blir färre och färre, att få tillhöra ett sammanhang som faktiskt blomstrar. Tidskriften får fler och fler prenumeranter och har nu vuxit till 100 sidor per nummer. I det nya numret – som jag själv ännu inte hunnit få i brevlådan – medverkar jag bland annat med en lång intervju med min vän psykoterapeuten Maj-Britt Lindahl. Där samtalar vi om tillvarons kanske mest grundläggande frågor. Som: Vad innebär det att besvara frågan ”Vem är du”? Vad menas med det bibliska uttrycket ”Jag är”? Vad är en upplevelse? Till numret har jag också skrivit en kolumn om Gui Minhai som poet.
Under våren har jag bland annat arbetat med översättningen av en fantastisk essä till ett kommande nummer av Pilgrim. Jag ska väl inte avslöja för mycket, men texten tar avstamp i Ciceros definition av ordet studier: ”Studier är när tanken är oupphörligt och intensivt sysselsatt med någonting som det ägnar sig åt med stort välbehag”. En mening jag med både möda och stort välbehag översatte direkt från latinet eftersom De Inventione inte finns i svensk översättning. Att översätta är en fröjd och ett privilegium, det svåraste som finns och en av de mest koncentrerade former av just studier som jag vet. Ingen översättare jag känner vill överlåta det åt någon maskin (även om vi med glädje och tacksamhet använder många tekniska verktyg!), och få tror att det är meningsfullt att försöka. Översättning tar min mänskliga språkkänsla i anspråk till fullo.
Ändå anser många andra än just översättarna att detta tidsödande arbete är det väl praktiskt att låta maskinerna sköta. Trots datacentrens enorma förbrukning av el och vatten, trots att mycket av AI-tekniken förutsätter underbetalda och avhumaniserade mänskliga teknikarbetare, trots att resultatet blir både hafsigt, okänsligt och opålitligt och trots att det bygger på material som stulits av upphovspersonerna … Men Pilgrim hör alltså tack och lov inte till dem som menar att översättning kan överlåtas åt maskiner.
Under sommaren kommer jag också att medverka i två arrangemang inom Pilgrims regi: dels en retreat om Kontemplativt skrivande (som sedan länge är fullbokad; deltagarantalet är mycket begränsat i ett sådant sammanhang), och dels pilgrimsdagarna i Tyresö i augusti: Rotad och i rörelse. (En titel som liksom sluter en cirkel, eftersom min familj när jag var barn brukade delta i sommarläger som kallades ”Rotad och rörlig”.)
Jag är ingen pilgrim i snäv mening: jag trivs visserligen i skog och mark och tycker om att promenera, men jag vandrar sällan på de stora pilgrimslederna och sällan i grupp. Så riktar sig tidskriften Pilgrim heller inte just till denna subkultur. I stället uppfattar jag alla som är på vandring inåt, mot den plats där Jag är, som tidskriftens målgrupp.







Du måste vara inloggad för att kunna skicka en kommentar.