Note to self: Kalla aldrig en bok eller en artikel för "Allt du vill veta om ..." eller "Allt du behöver veta om ...". Ger inte dessa pinsamt vanliga titlar uttryck för ett ganska ansenligt förakt gentemot läsaren? Varför skulle det finnas gränser för vad du vill eller behöver veta, och vem är i så … Fortsätt läsa Allt du vill veta!
Till stilbegreppets försvar
I Axess # 9 2020 har jag skrivit en artikel om varför stilbegreppet och stilistiken är så ute inom akademin, samtidigt som de är fortsatt relevanta och helt nödvändiga för litteraturkritiker, lärare och andra medvetna språkbrukare. Artikeln finns nu att läsa här.
Gåvan
För en tid sedan tog jag emot donerat blod i samband med en akut operation. Bland alla känslor efter operationen la jag märke till en djup tacksamhet gentemot min anonyma donator, en tacksamhet som med tiden kommit att utsträckas till hela gruppen blodgivare. Dessa människor som gör sig besväret att regelbundet bege sig till den … Fortsätt läsa Gåvan
Kvalitet
Så här kan det se ut i en gammal biblioteksbok. Samma bokstäver på samma sidor som väcker min begrundan och fantasi när jag ligger på soffan i kväll har engagerat människor på liknande sätt under 80 års tid! De flesta böcker som trycks i dag kommer inte att hålla för så många lån, så många … Fortsätt läsa Kvalitet
Bruno Latours frågeformulär i kristid
Den mångsidige teoretikern Bruno Latour har på sin webbplats föreslagit oss alla att besvara några frågor i ljuset av den pågående pandemin, en kris som han menar kan vara en generalrepetition inför livet med klimatförändringarna. Läs mer här. När var och en besvarat frågorna enskilt kommer nästa moment: att diskutera dem med andra. Så jag publicerar … Fortsätt läsa Bruno Latours frågeformulär i kristid
Översättning som eskapism
Översättning är en form av hypernoggrann läsning, och liksom annan läsning kan översättningen vara eskapistisk. Det går inte att översätta förstrött, utan att engagera sig i texten. Romanöversättaren lever en stor del av sin vakna tid i en fiktiv värld. Ibland är det plågsamt, när den fiktiva världen är sorglig och trasig och/eller det berättande … Fortsätt läsa Översättning som eskapism
Dröj kvar
Nedanstående dikt av den finlandssvenska poeten och författaren Solveig von Schoultz (1907–1996) har fått förnyad aktualitet för mig i samband med den pågående krisen. Dikten är ungefär lika gammal som jag men vi fick kontakt först för ett par år sedan när jag plockade upp den ur ett kuvert från en tillgiven vän. Sedan dess … Fortsätt läsa Dröj kvar
Om meningsbildningens konst
Med andra ord: tidskrift om litterär översättning är en av Sveriges allra yppersta kulturtidskrifter, men ännu oupptäckt av de flesta utanför översättarskrået. I nummer 102, som nyligen utkommit, medverkar jag med en essä som tar sin utgångspunkt i Cecelia Watsons uppmärksammade bok Semicolon som kom ut förra året. I essän har jag även formulerat en del … Fortsätt läsa Om meningsbildningens konst
Skönhetens anspråk
Vad är det jag saknar? Vad jagar jag efter bland alla likartade kommentarer och rapporter? Perspektiv? Resonlighet? Mildhet? Eller är det förundran? Jag kommer fram till att jag söker på fel ställe, stänger av radion och slutar läsa på nyhetssajterna. Slår för en gångs skull på CD-spelaren här hemma och lägger i skivan Lent, utgiven … Fortsätt läsa Skönhetens anspråk
Tungviktare från tryck
Hittills har David Foster Wallaces Blek kung innehaft positionen som den tjockaste boken jag översatt. Nu har den petats ned från just denna förstaplats av mastodontdebuten Parisaren av Isabella Hammad (575 s.), som jag arbetade med en stor del av förra året. Parisaren är en historisk, episk roman som utspelas i Palestina och Frankrike under 1910–1930-talet. Jag lärde mig mycket … Fortsätt läsa Tungviktare från tryck