• Till stilbegreppets försvar

    I Axess # 9 2020 har jag skrivit en artikel om varför stilbegreppet och stilistiken är så ute inom akademin, samtidigt som de är fortsatt relevanta och helt nödvändiga för litteraturkritiker, lärare och andra medvetna språkbrukare. Artikeln finns nu att läsa här.

  • Gåvan

    För en tid sedan tog jag emot donerat blod i samband med en akut operation. Bland alla känslor efter operationen la jag märke till en djup tacksamhet gentemot min anonyma donator, en tacksamhet som med tiden kommit att utsträckas till hela gruppen blodgivare. Dessa människor som gör sig besväret att regelbundet bege sig till den […]

  • Kvalitet

    Så här kan det se ut i en gammal biblioteksbok. Samma bokstäver på samma sidor som väcker min begrundan och fantasi när jag ligger på soffan i kväll har engagerat människor på liknande sätt under 80 års tid! De flesta böcker som trycks i dag kommer inte att hålla för så många lån, så många […]

  • Bruno Latours frågeformulär i kristid

    Den mångsidige teoretikern Bruno Latour har på sin webbplats föreslagit oss alla att besvara några frågor i ljuset av den pågående pandemin, en kris som han menar kan vara en generalrepetition inför livet med klimatförändringarna. Läs mer här. När var och en besvarat frågorna enskilt kommer nästa moment: att diskutera dem med andra. Så jag publicerar […]

  • Översättning som eskapism

    Översättning som eskapism

    Översättning är en form av hypernoggrann läsning, och liksom annan läsning kan översättningen vara eskapistisk. Det går inte att översätta förstrött, utan att engagera sig i texten. Romanöversättaren lever en stor del av sin vakna tid i en fiktiv värld. Ibland är det plågsamt, när den fiktiva världen är sorglig och trasig och/eller det berättande […]

  • Dröj kvar

    Dröj kvar

    Nedanstående dikt av den finlandssvenska poeten och författaren Solveig von Schoultz (1907–1996) har fått förnyad aktualitet för mig i samband med den pågående krisen. Dikten är ungefär lika gammal som jag men vi fick kontakt först för ett par år sedan när jag plockade upp den ur ett kuvert från en tillgiven vän. Sedan dess […]

  • Om meningsbildningens konst

    Med andra ord: tidskrift om litterär översättning är en av Sveriges allra yppersta kulturtidskrifter, men ännu oupptäckt av de flesta utanför översättarskrået. I nummer 102, som nyligen utkommit, medverkar jag med en essä som tar sin utgångspunkt i Cecelia Watsons uppmärksammade bok Semicolon som kom ut förra året. I essän har jag även formulerat en del […]

  • Skönhetens anspråk

    Vad är det jag saknar? Vad jagar jag efter bland alla likartade kommentarer och rapporter? Perspektiv? Resonlighet? Mildhet? Eller är det förundran? Jag kommer fram till att jag söker på fel ställe, stänger av radion och slutar läsa på nyhetssajterna. Slår för en gångs skull på CD-spelaren här hemma och lägger i skivan Lent, utgiven […]

  • Tungviktare från tryck

    Hittills har David Foster Wallaces Blek kung innehaft positionen som den tjockaste boken jag översatt. Nu har den petats ned från just denna förstaplats av mastodontdebuten Parisaren av Isabella Hammad (575 s.), som jag arbetade med en stor del av förra året. Parisaren är en historisk, episk roman som utspelas i Palestina och Frankrike under 1910–1930-talet. Jag lärde mig mycket […]

  • Längtans flöde i Kyrkans tidning

    Längtans flöde har fått en fin och inkännande recension i Kyrkans tidning, som finns att läsa här. Jag vill bara komma med en liten rättelse. Orden ”Jag illustrerar inte tillvaron, jag försöker fördjupa min del i den” ska tillskrivas konstnären Olof Hellström. De finns inte med i Längtans flöde, men jag citerade dem på hemsidan i […]